こちらはアメリカより。
日本なら相合傘。あちらではハートの中にカップルの名前を書くんですが、この大手チェーンデパートJ.C.ペニーのCMの狙いがいまいち分かりません。
“Today’s the day to get up the nerve.” =「今日こそ勇気を出して」(意訳)と最後のスーパーに出ている意図は「勇気を出して買い物をしよう!」ってことなの?
Get the Flash Player to see the wordTube Media Player.
By yoichi on 2007年9月5日
こちらはアメリカより。
日本なら相合傘。あちらではハートの中にカップルの名前を書くんですが、この大手チェーンデパートJ.C.ペニーのCMの狙いがいまいち分かりません。
“Today’s the day to get up the nerve.” =「今日こそ勇気を出して」(意訳)と最後のスーパーに出ている意図は「勇気を出して買い物をしよう!」ってことなの?
カテゴリー アメリカ, コマーシャル, 小売・商社 | タグ J. C. Penney(JCペニー), カップル, デパート, 子供




(まだ評価されていません)閲覧回数: 1,523 回
海外の気になる最新の広告と
コミュニケーショントレンドのスクラップブック
一服の清涼剤としてお楽しみくださいな!
2010年3月18日