こちらはアメリカより。
日本なら相合傘。あちらではハートの中にカップルの名前を書くんですが、この大手チェーンデパートJ.C.ペニーのCMの狙いがいまいち分かりません。
“Today’s the day to get up the nerve.” =「今日こそ勇気を出して」(意訳)と最後のスーパーに出ている意図は「勇気を出して買い物をしよう!」ってことなの?
Get the Flash Player to see the wordTube Media Player.
こちらはアメリカより。
日本なら相合傘。あちらではハートの中にカップルの名前を書くんですが、この大手チェーンデパートJ.C.ペニーのCMの狙いがいまいち分かりません。
“Today’s the day to get up the nerve.” =「今日こそ勇気を出して」(意訳)と最後のスーパーに出ている意図は「勇気を出して買い物をしよう!」ってことなの?